mercoledì 22 settembre 2010

Un sorso d'acqua

.
Haiku apocrifi
Apocryphal haiku
di Toni Piccini
.
Traduzione italiano-inglese
di Denise Deeney
.
Prefazioni di Fernanda Pivano e Ban'ya Natsuishi
Albalibri Editore - 2007

.

.
..........Una matita
da nomade stanziale -
.......sillabe scalze

.
The pencil
of a stationary nomad -
barefoot syllables
.
---
.
.......In una lite
stanno urlando tutti

....senza parole
.
During a quarrel
everyone shouts
without words
.
---
.
....Pochi secondi
la contemporaneità -

...un sorso d'acqua
.
Few seconds
the contemporaneity -
a sip of water
.
---
.
...Senza spezzarsi
l'onda urta la roccia.
..
.Vento di Trieste
..
Without breaking
the wawe knocks against the rock.
Wind of Trieste
.
---
.
Tu, io, sciocchezze
..a tenerci lontano
....dal temuto noi
.
.
You, me, stupid things
keep us far
from the feared "us"
.
---
.
.....Il tuo respiro
libera la mia stanza
.da ogni suo vuoto

.
Your breath
frees my rooms
from it emptiness
.
---
.
...Tutta immersa
in attento piacere.
..Gli occhi chiusi

.
Totally captured
by careful pleasure.
Closed eyes
.
---
.
......Invisibili
fili verso il cielo.
.Sale il ragnetto

.
Invisible yarns
towards the sky.
A litthe spider goes up
.
---
.
....Ciabatte nuove
rovesciate distratte -
.......aria di casa

.
New slippers
careless overturned -
home
.
---
.
....Dentro gli occhi
la linea per l'orizzonte
.......in un silenzio
.
.
In the eyes
the horizon
in silence
..
.

.------------------------------------------------------------------

2 commenti:

  1. Cara Angela,
    ero già passato e le ho trovate perfette, delle chicche, ora ti faccio partecipe, grazie!
    zavorka

    RispondiElimina
  2. Ciao! Grazie. Ne conosci altri di belli, tu che hai "frequentato" il Giappone? Forse qualcuno tuo?

    RispondiElimina

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.