lunedì 10 settembre 2012

Concisa biografia

                  William Abranowicz, Chair, Santorini, 1989.
                              In photographersgallery.com

























Da Il nostro amore è come Bisanzio
di Henrik Nordbrandt
Donzelli - 2000
A cura di Bruno Berni
.
.
Mille strade
.
Hai gettato un'ombra bella e dura
sui miei giorni inquieti. Intorno a essa
.
la luce si è fatta incredibilmente forte.
Mille strade d'un tratto sono andate verso il mare.
.
-
.
Tusind veje
.
Du kastede en smuk og haard skygge
hen over mine rastloese dage. Rundt
.
om den blev lyset utroligt staerkt.
Tusind veje gik i èt nu mod havet.
.
*
.
Concisa biografia
.
Per organizzare la mia vita
ho innanzitutto
usato tutti questi anni.
Ora sono solo, senza figli e ingrigito
e non possiedo nemmeno
una casa in questo povero quartiere
il cui unico vantaggio
è la luce del sole, che la sera cade
sui vetri che non si sono rotti
- così bello da osservare
stando dall'altra parte del fiume
dove si può anche sentire la musica gracchiante
delle radio a transistor da pochi soldi.
Accanto a me, sulla riva del fiume
è seduta una vecchia megera
che ha tutti i suoi averi in una carrozzina
e con la quale di tanto in tanto
divido una bottiglia di gin.
Per completezza devo aggiungere
che non avrei usato l'espressione "vecchia megera"
se lei non mi avesse chiamato "vecchio barbone".
.
-
.
Kortfattet biografi
.
Paa at planlaegge mit liv
har jeg foerst og fremmest
brugt alle disse aar.
Nu er jeg ensom, barnloes og graahaaret
og ejer ikke saa meget
som et hus i dette fattigkvarter
hvis eneste fordel
er sollyset, der om aftenen falder
i de ruder, der ikke er blevet knust
- saa smukt at betragte
fra den anden side af floden
hvor man ogsaa kan hoere den skrattende musik
fra de billige transistorradioer.
Ved siden af mig, paa flodbredden
sidder der en gammel kaelling
som har alle sine ejendele i en barnevogn
og med hvem jeg undertiden
deler en flaske gin.
For fuldstaendighedens skyld boer jeg tilfoeje
at jeg ikke ville have brugt udtrykket "gammel kaelling"
om hun ikke havde sagt "gamle stodder" til mig.
.
*
.
Anche se
.
Anche se potessi rivivere la mia vita
gli stessi crocevia sicuramente
mi condurrebbero agli stessi crocevia
e il disegno non cambierebbe tanto
da rendere una sola delle mie rughe
diversa da quelle che ho oggi.
.
L'eterna fatica che fa il mio corpo
nel sostenere la mia testa
sarebbe la stessa.
Come oggi percepirei
l'avere due orecchie come qualcosa di innaturale
e sarei assillato dalla mia conoscenza
della forma e consistenza del mio cervello.
.
Come oggi trascinerei i miei piedi
pesantemente come nel terriccio argilloso
anche avanzando su un pavimento di marmo.
Le stesse donne mi lascerebbero
per gli stessi motivi
e come oggi riuscirei a capirle.
.
E come se fosse oggi
riuscirei a ricordare il boia
quando si è tolto il cappuccio
e mi ha strizzato impercettibilmente l'occhio
come si saluta un vecchio cliente.
.
-
.
Selv om
.
Selv om jeg kunne leve mit liv om
ville de samme korsveje
sikkert lede mig til de samme korsveje
og moensteret ikke engang aendre sig saa meget
at en eneste af mine rynker
ville vaere anderledes end dem, jeg har i dag.
.
Det evindelige besvaer, min krop har
med at baere paa mit hoved
ville vaere det samme.
Som i dag ville jeg foele
det at have to oerer som noget unaturligt
og plages af min viden
om min hjernes form og konsistens.
.
Jeg ville som i dag slaebe mine foedder
tungt som i klaeg muldjord
selv naar jeg gik paa et marmorgulv.
De samme kvinder ville forlade mig
af de samme grunde
og som i dag, ville jeg kunne forstaa dem.
.
Og saa tydeligt som i dag
ville jeg kunne huske boeddelen
naar han tog haetten af
og blinkede umaerkeligt til mig
saadan som man hilser paa en gammel kunde.
.
*
.
Guaito per un'amica
.
Se fossi un cane guairei sulla tua tomba
e andrei errando di porta in porta
in cerca del tuo odore.
Ma sono un uomo e so che sei morta
dietro ogni singola porta del mondo
e nella tua tomba non sei, come non sei
in queste righe in cui converto il mio guaito
mentre il cane che è in me continua a errare.
.
-
.
Hyl over en veninde
.
Hvis jeg var en hund, ville jeg hyle paa din grav
og strejfe om fra doer til doer
i soegen efter faerten af dig.
Men jeg er et menneske og ved, du er doed
bag hver eneste doer i verden
og findes lige saa lidt i din grav
som i disse linjer, jeg omsaetter min hylen til
mens hunden i mig bliver ved med at strejfe.
.
.
.
----------------------------------------------------------------------------

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.